Localisation projects differ from document translation in scope, duration and coordination complexity. A corporate website localisation involves not just the visible text but the SEO metadata, the navigation structure, the help content, the form labels, the error messages and the legal pages, all in multiple languages simultaneously.
We manage software localisation from XLIFF, JSON, PO and proprietary format files, preserving placeholders, variables and character limits. For corporate websites, we work from CMS exports or direct coordination with the development team. Every localisation engagement starts with a glossary development phase to ensure consistent terminology across all assets.
For long-running localisation programmes, we act as the permanent language partner: managing updates as the product evolves, tracking terminology changes across releases and providing fast turnaround on new content additions without requiring project re-setup each time.
Localisation project timelines depend on scope. Initial assessments and proposals within 24 hours of briefing.